Terminotix inc. Envoyez-nous un courriel Visitez notre site web Voir la fiche d'information de LogiTermWeb Voir plus d'information au sujet de LogiTermPro Voir la fiche d'information de AlignFactory Allez vers YouAlign Voir la fiche d'information de SynchroTerm Allez vers TransSearch
Le communiqué LogiTerm
Communiqué LogiTerm
Numéro 10, octobre 2010
Twitter Facebook

Postes Canada passe à LogiTermWeb

Le service linguistique de Postes Canada a confié à Terminotix le remplacement d’un produit concurrent par LogiTermWeb. Dans un premier temps, Terminotix a eu pour mandat d’assurer le déploiement des logiciels LogiTermWeb et d’AlignFactory, et de former les traducteurs, réviseurs, terminologues et coordonnateurs. Terminotix a ensuite procédé à la conversion et l’importation des mémoires de traduction et des fiches terminologiques archivées vers LogiTermWeb. Finalement, Terminotix a adapté le modèle de fiche de LogiTermWeb afin de répondre aux besoins terminologiques pointus de Postes Canada. Pour en savoir davantage sur la solution Terminotix chez Postes Canada, écrivez-nous à sales@terminotix.com.

Des recherches dans Termium et TransSearch à partir de MS-Word!

Terminotix s’est toujours fait un devoir de répondre aux vrais besoins du traducteur, et sa dernière création en est la preuve. Terminotix a développé une barre d’outils permettant d’effectuer des recherches dans Termium [ http://www.termiumplus.gc.ca ] et dans TransSearch [ http://tsrali.com ] directement à partir de MS-Word. Pour effectuer une recherche, vous n’avez qu’à sélectionner un terme dans MS-Word et cliquer sur le bouton du moteur de recherche voulu. Dès que vous appuyez sur le bouton du moteur de recherche, vous basculez automatiquement vers le moteur en question et les résultats de la recherche s’affichent. Pour utiliser TransSearch, vous devez toutefois avoir un compte TransSearch actif et indiquer votre code d’utilisateur avant de lancer une recherche automatique. Pour TransSearch, vous pouvez paramétrer les valeurs « Collection de documents » et « Nom de l’utilisateur » directement dans la barre d'outils; ainsi que les clés de recherche de Termium (« Termes anglais », « Termes français », « Termes espagnols » et « Tous les termes »);

Termium [ http://www.termiumplus.gc.ca ] est une banque de données contenant plus 3 900 000 termes et appellations, ainsi que des définitions, des contextes, des exemples d’utilisation, des observations et des unités phraséologiques.

TransSearch [ http://tsrali.com ] est un concordancier bilingue en ligne contenant les corpus suivants :

  • Le Hansard de la Chambre des communes : ce corpus contient la quasi-totalité du Hansard à partir d’avril 1986;
  • Le Hansard du Sénat : ce corpus contient la quasi-totalité du Hansard à partir de février 1996;
  • Les Cours canadiennes : ce corpus est constitué de documents provenant des collections de décisions des cours suivantes :
    • Cour suprême du Canada jusqu'au 28 février 2009;
    • Cour fédérale du Canada jusqu'au 12 février 2009;
    • Cour canadienne de l’impôt jusqu'au 29 janvier 2009;
    • Cour d'appel fédérale jusqu'au 3 février 2009.
  • Un corpus espagnol-anglais composé de conventions, de recommandations et de décisions portant sur les normes internationales du travail, que l’Organisation internationale du travail.

Pour obtenir gratuitement votre barre d’outils Terminotix pour MS-Word, écrivez-nous à sales@terminotix.com en fournissant vos coordonnées, votre numéro de version de MS-Word, la langue d'utilisation de la barre et indiquez « Barre d’outils » dans le champ « Sujet » de votre message.

Le concordancier en ligne

Un concordancier est un programme qui recherche des mots et des expressions dans un corpus de texte. Lorsqu'on soumet une requête, le système fouille dans sa base de données et affiche toutes les occurrences trouvées en contexte. Un concordancier bilingue offre en plus l'avantage d'afficher la traduction de chaque passage qui répond à la requête. De telles concordances bilingues sont rendues possibles par des méthodes d'alignement qui établissent automatiquement des liens entre les segments correspondants de textes traduits. Si vous éprouvez des difficultés devant un problème de traduction particulier, il est fort probable que d'autres traducteurs avant ont buté sur le même problème. Le concordancier facilite la tâche des traducteurs en donnant accès aux solutions que d'autres ont trouvées pour ce même problème, dans la mesure où elles se trouvent déjà dans la base de données de traductions. Comme les segments en langue source et en langue cible ont été mis en correspondance, lorsque l’on retrouve toutes les occurrences d'un segment problématique, le système vous propose bon nombre de solutions toutes faites. Voici une liste de quelques concordanciers bilingues en ligne :

  • TransSearch [ http://tsrali.com ], offert par Terminotix, contient des bitextes provenant des textes de la chambre de communes et du sénat du gouvernement canadien;
  • WeBitext [ http://www.webitext.com ], offert par le Conseil national de recherches du Canada, contient des corpus parallèles provenant de différentes sources et interrogeables par domaines;
  • Linguee [ http://www.linguee.com ], offert par la société allemande Linguee, contient des corpus provenant de diverses sources en plusieurs langues;
  • TOTALRecall [ http://candle.cs.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx ], offert par la National Tsing Hua University, contient des textes de l’anglais vers le chinois;
  • EUR-Lex [ http://eur-lex.europa.eu ], de l’Union Européenne, offre des documents du parlement européen en 23 langues.

Vous aussi pouvez maintenant convertir vos archives en concordancier bilingue en ligne grâce à LogiTermWeb. Pour savoir comment faire, veuillez nous écrire à sales@terminotix.com. Si vous désirez faire connaître d’autres concordanciers en ligne dans notre prochain Communiqué, écrivez-nous à sales@terminotix.com.

Événements à venir

Deux événements qui auront lieu dans les prochaines semaines vous permettront de rencontrer Jean-François Richard (président) et Marc-Olivier Giguère (chef de produit et de formation) de Terminotix :

  • la conférence annuelle de l’American Translators Association (ATA) qui aura lieu à l’hôtel Hyatt Regency de Denver au Colorado, du 27 au 30 octobre 2010;
  • le congrès annuel de l’OTTIAQ, dont le thème cette année est « Prenons notre place dans la nouvelle économie. », qui aura lieu les 19 et 20 novembre 2010 au Centre Mont-Royal situé au 2200 rue Mansfield à Montréal.

La gamme complète des produits de Terminotix sera présentée à l’ATA dans une présentation séparée. Pour en savoir davantage sur les activités de Terminotix à ces deux événements, écrivez-nous à sales@terminotix.com

© 2010 Terminotix inc.

terminotix.com  Tél. : (514) 989-9465 Consultez les archives du communiqué LogiTerm

© 2010 Terminotix inc.