Une gamme complète de produits pour répondre à vos besoins ou compléter vos outils existants.
 

Outils d'alignement

L’outil d’alignement automatisé le plus robuste sur le marché. Un complément à votre mémoire de traduction ou outil de recherche plein texte. Plus d'info

 

LogiTerm

Un outil de recherche pour votre terminologie, vos bitextes et vos archives plein texte. Inclut aussi des outils de traduction, de terminologie, de conversion de données et d'alignement. Plus d'info

 

Témoignages

Voici ce que nous écrivent nos clients sur les avantages tangibles que leur apporte LogiTerm.

Après avoir essayé d'utiliser, sans résultats concluants, d'autres logiciels de même nature ou assisté à la démonstration de produits concurrents, je me félicite, chaque fois que je l'utilise, d'avoir acheté LogiTerm. La convivialité de ce logiciel est un réel bonheur toujours renouvelé. Sa simplicité et son efficacité sont un pur plaisir. Zéro casse-tête. Zéro stress. Quant au soutien technique, il n’y a rien à redire. L’équipe Terminotix est rapide, efficace et charmante. Pénélope Mallard, trad. a.


Je viens de passer à la plus récente version de Logiterm. Je tiens à souligner l’excellence de votre service à la clientèle et la grande disponibilité des employés de Terminotix. En effet, en moins de dix minutes, tout était installé, configuré, coché-décoché et alouette! J’ai ensuite passé en revue les sections pertinentes du guide Pour partir du bon pied, et je suis prête à travailler! C’est certain que le fait de ne pas partir à zéro et d’avoir quelques années d’utilisation « dans le corps » accélère le processus, mais tout de même. J’ai hâte d’utiliser les nouvelles fonctions et d’apprivoiser la nouvelle interface. J’avoue ne pas comprendre les traducteurs qui se questionnent encore sur l’utilité de ce genre d’outils... et il y en a beaucoup, selon les données du récent sondage de l’OTTIAQ sur l’exercice de la profession! Merci encore et longue vie à ce produit franchement utile et convivial!
Danielle Boily, trad.


« LogiTerm fonctionne à merveille; je ne peux plus m'en passer. Merci d'avoir conçu l'outil de TAO le plus utile qui soit!»
- Nathalie Kok, Traductrice, FGIworld


“I would like to say that your organisation has the best support service I have come across anywhere. Much appreciated."
Andrew Bean,Australia


« Je travaille dans le domaine de la traduction depuis trois ans et je viens tout juste de découvrir LogiTerm. Ce logiciel offre tout une gamme d’option d’aide à la traduction. C’est de loin le meilleur logiciel avec lequel j’ai travaillé dans ce domaine. De plus, il me permet d’approfondir mes connaissances en terminotique tout en effectuant mon travail. Il ne faut pas que j’oublie de mentionner aussi que le service technique de Terminotix est impeccable et me permet de progresser encore plus rapidement. Merci ! »
- Marc-Alexandre Beaulieu
  Conseil canadien de protection des animaux


« Cette section ne saurait être complète sans une pensée émue pour le concepteur de LogiTerm, Claude Bédard, dont le logiciel a été d'une aide inestimable dans la rédaction du présent ouvrage.»
- François Lavallée
  Le traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques
  Linguatech éditeur inc., 2005


« Je profite de l'occasion pour vous dire à quel point votre service de soutien technique est efficace et rapide. J'ai souvent eu l'occasion de le consulter pour certains petits problèmes (hier et ce matin, justement). Votre technicien offre un service professionnel comme on n'en fait plus. Votre logiciel est un petit bijou, mais à lui seul, le service de soutien vaut la peine qu'on vous choisisse! Bravo!»
- Carolyne Garon, trad. a., Blainville


“LogiTerm is a wonderful program which, as a full-time freelance translator, I now find absolutely indispensable. It is invaluable to me now, and a tool that I use many times a day, everyday.”
Glenn Robertson, Belgium


“I am a very happy user of Logiterm/Logitrans. Congratulations for your great product. It is definitely the way to go as far as I’m concerned.”
Charles Lee Martin, France


« Logiterm est un système à la fois rapide et efficace, facile à utiliser et très simple à gérer au quotidien. Il contribue grandement à la qualité et à l'uniformité de nos traductions, grâce notamment à l'intégration de notre base de terminologie. Nous pouvons en plus compter sur un service rapide et hautement personnalisé, ce qui vaut son pesant d'or. Bravo à toute l'équipe de Terminotix! »
-Charles Filion, Banque du Canada


« LogiTerm est une excellente corde à mon arc; ses capacités de création de bitextes doublées de fonctions de recherche souples me sont d'une grande utilité. J'admets même y verser mes mémoires de traduction Trados, afin de pouvoir y faire des recherches bien plus aisément... »
- Claude Bolduc, Gatineau


« Un petit mot pour témoigner de l’enthousiasme qu’a suscité chez moi le logiciel LogiTerm. Les fonctions disponibles dans LogiTerm sont tout à fait époustouflantes! J’ai été impressionné à un point tel que, si je n’étais pas déjà traducteur, je voudrais le devenir! Vous semblez avoir pensé à tout! Il ne reste plus qu’à s’atteler à la tâche!»
- Jacques Soucy, Orléans


« J'ai eu le plaisir d'utiliser la version d'essai de LogiTerm pendant un mois, ce qui m'a permis d'évaluer la qualité du logiciel et aussi de bénéficier du soutien technique de l'équipe de LogiTerm, même pendant la période d'essai. La personne au soutien technique a eu la gentillesse de passer une heure avec moi au téléphone afin de me faire faire un tour d'horizon du logiciel et de répondre à mes nombreuses questions. La version d'essai a expiré, bien sûr, et j'ai réalisé à quel point LogiTerm me manquait. Ce que j'aime surtout de ce logiciel, c'est la fonction bitexte, que j'utilise régulièrement, ainsi que la fonction phrases répétitives et prétraduction. Cela me permet de gagner un temps fou! J'ai donc acheté le logiciel et j'ai hâte de suivre la formation et d'utiliser LogiTerm à sa pleine capacité. Je tiens particulièrement à souligner la qualité du service. On pose une question et on obtient une réponse très rapidement par courriel, ou si ça se complique, par téléphone. Les personnes qui répondent prennent leur temps, expliquent bien, c'est vraiment du service! »
- Anne-Marie Mesa, Lavaltrie


«J'aime sans réserve les fonctionnalités de LogiTerm. Ce logiciel est tout à fait superbe. J’ai indexé tous mes documents, créé tous les bitextes utiles, j’ai testé la fonction de création de fiches à partir de ces bitextes, j’ai utilisé les fonctions de recherche pleins textes,bitextes et fiches terminologiques : tout cela avec grand succès. Et LogiTrans maintenant. Formidable ce LogiTerm, pour ne pas dire renversant! »
- André Versailles, Ottawa


« J'en profite pour vous dire que votre programme LogiTerm acheté au début de l'année est très performant et j'ai pratiquement appris toutes les fonctions et je l'utilise désormais pour mes traductions. »
- Claude Moschelli, Italie


"I am a very happy user of Logiterm/Logitrans. Congratulations for your great product. It is definitely the way to go as far as I'm concerned."
- Charles Lee Martin, France


« À propos, je suis emballé par les performances de LogiTerm et je m'en veux de ne pas avoir commencé à l'utiliser plus tôt !»
- René Morin, Cantley


“On the strength of my very limited experience with LogiTerm – a couple of days – what interests me most are the Bitext and Full Search components which in my opinion are worth the price of the product on their own. I may well change my mind over time, but for the moment I’m not sure I’ll make extensive use of the Terminology function. This may surprise you as it is supposed to be the central function. [...]”
Barnaby Capel-Dunn, France


« J'ai installé et mis à l'essai Logiterm, et j'en suis entièrement satisfaite. Le service de soutien est aussi d'une rapidité et d'une efficacité exemplaires. »
- Hélène Lemire, trad. a., Boisbriand


« En deux ou trois jours, on maîtrise la bête.... Et en une ou deux heures, on affiche ces fameux bitextes qui simplifient déjà considérablement la vie. La terminologie organisée en fonction de chaque client permet de faire des prétraductions parfaitement ajustées, un gain de temps précieux. Enfin, la production automatisée des fiches est très divertissante à voir. »
- Chantal Quintric Léveillé, Ph.D., Espagne


“The tool really does suit our way of working. In a word:focus on the original, proceed with minimum interference from devices and tools to re-express in target language, while nevertheless constantly resorting to easy-to-use tools to explore domain-specific and client-specific terminology as well as “I’ve seen this before”- typehunches. I’m now using LogiTerm about once every five minutes.

Tech support, direct from concept developers, is excellent.

So, in a word. I’m glad I waited years for the right tool. This one is very close to my natural work method and perfectly workable despite a few hiccups.”
Steve Dyson, Portugal


“After all this, I know I could no longer operate without LogiTerm. It is truly very sophisticated and useful software and I will probably spend the rest of my life learning to use all its incredible features. I have already notified my clients that I can do bitexts and glossaries with their material and deliver translations consistent with their previous documents.”
Michael W. Marchadier, trad., Montréal


“I work from English from German, […] but I must say that I’ve been delighted and impressed to find that LT does a splendid job of making bitexts out of the many long German sentences that I’ve chopped up into 2 or more sentences in my English translation. It always seems to ‘know what’s what’. Can’t imagine how on earth it manages it!Congratulations to Micheline and her brainy programmers”.
Martin Staple, Austria


“I have found their staff to be quite helpful, so I am quite sure they would be agreeable to lend a hand from time to time.[...]
I have the impression that there is more to LT than it meets the bitext. I have only begun to scratch the surface of its capabilities. I am fascinated by the bitext generator and its conversion features. LT, in this respect, has solved a major problem I had with a TM software’s alignment function, making the latter much more useful.
I am experiencing now with creating terminology records, not only for reference purposes, but for pretranslation. This function could be very useful in texts that are not really material for translation memories, and should be dictated or typed directly (I am talking about shorties with little repetition but with associated terms that could be found in TRs). Pretranslation creates a new file with all those terms translated and I can go right ahead and dictate the text.[...]
I have now aligned several texts to feed them to a translation memory database. I have also indexed the resulting bitexts in LT, that became a secondary source whenever the TM could not assemble or retrieve from the database. In the case of one client who requires sourcing by comments and dash underline, LT bitexts handily supplied all the info required. A much easier, cleaner and professional job that BLT (“Before LogiTerm”). [...]
The alignment tool is superb and as Michelle said, it’s already earning its keep.[...]
So far, nothing that I have seen comes even close (to LT’s aligner). The process is fast and easy to master. Moreover, any misalignment can be corrected. [...]
I have created BTs out of a copy received from a third party to review it and it has worked well. When I finished revising it, I made the corrections to the Word file, created a new BT and converted it to TM for importation in a translation memory. The process works well and it is quick.”
Julio Juncal, New York


“Creating a bitext from a translated text (which I need to proofread) worked wonderfully.”
Victor Dewsbery, Berlin


“I just bought the LogiTerm software and I am already reaping the benefits of it 24 hours later! I cannot believe it is making a real difference in the translation I am doing right now. You were right, it is extremely easy to use although I have only generated a few bitexts so far and I have had to pre-edit some documents which had different formats.”
Marga Serrano, Costa Rica


“I just started to play with it yesterday and its alignment function is indeed impressive.”
Dominique Pivard, Finland


“I just want to report a pleasant experience today.
Aclient sent me a text to translate, with the English and French versions of a “reference” document. Looking at this text (which was much longer than the one I had to translate) I realized I would only need parts of it.
I aligned the two with LogiTerm […] In all,one minute’s work saved me about two hours.”
Michelle Asselin, Montreal


« Merci beaucoup de ce conseil, je crois bien que vous ayez vu juste encore une fois.[…]
Bon week-end et merci encore (je continue de recommander votre produit et à vanter votre excellent soutien). »
- Robert Morin, Montreal


« J'ai mis à peine quelques jours à atteindre l'aisance de manipulation qu'il m'avait fallu des semaines (et quelles semaines!) à atteindre avec Trados. Bien sûr, je n'en ai pas encore exploré toutes les facettes, mais il fait déjà partie de mes instruments de travail. Beau mariage de simplicité et d'efficacité. »
- Claudine Lavallée, trad. a., Montréal


« LogiTerm est à la traduction ce que l'électricité est à la vie de tous les jours: tous deux indispensables. La preuve? Essayez de vous en passer pendant quelques heures!»
- Denis Parent, trad. a., Ottawa


“Apart from Termium, the GDT, and my own macros, LogiTerm 2.0 is the first computer-assisted translation tool that I actually use every day. Its use of bitexts and its alignment feature are by far the slickest tools I’ve found to help me in my work. They also save me lots of time and find information fast![...]
Some of my clients like receiving a bitext of the translation, so LogiTerm enables me to provide added value to my product at no real extra cost, since I am bitexting my translations anyway. [...]
Another reason that I use LogiTerm every day is that it adjusts to the way I work; I don’t have to adjust my work methods to suit it—especially since I’ve been translating for 20 years and am ill-inclined to change! [...]
While I would purchase LogiTerm for the bitext feature alone, other tools, like document deformatting and data conversion have proven to be very handy.”
Victor Loewen, M.A., C. Tran., Ottawa


« Ayant eu des urgences à faire ces derniers jours, j'ai grandement apprécié la fonction bitexte de LogiTerm ! C'est un outil vraiment très utile. »
- Michèle Joly, trad. a.,Ottawa


« J'ai passé la journée dans LogiTerm et, vraiment, le bitexte c'est absolument génial. »
- Nathalie Lafleur, trad.a., Ottawa


« Bravo pour la recherche bitexte. Quelle amélioration ! Je trouve plein de choses déjà traduites. »
- Michèle Bradbury, trad. a., Ottawa


« Je suis étonnée combien il est facile d'utiliser LogiTerm après que j'ai reçu vos coups de pouce amicaux pour me mettre en branle... et la richesse de LogiTerm, une fois qu'on y aura intégré bon nombre de documents, ce logiciel s'avérera une vraie mine d'or terminologique. C'est du jamais vu!!! »
- Connie Leipholz, traductrice, Montréal

Tous droits réservés © Terminotix Inc. 2016